文库搜索
切换导航
首页
频道
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
首页
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
批量下载
ICS 03. 080.20 A10 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1—2008 代替GB/T19363.1—2003 翻译服务规范 第1部分:笔译 Specification for translation servicePart 1:Translation 2008-07-16发布 2008-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T19363.1—2008 前言 GB/T19363《翻译服务规范》分为两个部分: 第1部分:笔译; 第2部分:口译。 本部分代替GB/T19363.1—2003,与GB/T19363.1—2003相比主要变化如下: 删除引言; 删除了原有的4个术语,即3.10过程、3.11可追溯性、3.12纠正、3.13纠正措施:增加申子文 件术语; 删除了涉及译文质量的4.4.2.4~4.4.2.8; 删除了4.4.7对印刷品及复印件的要求; 对标准的其他内容略作修改 本部分由中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。 公司。 本部分主要起草人:尹承东、吴希曾、杨子强、顾小放、张南军。 220 1 GB/T19363.1—2008 翻译服务规范 第1部分:笔译 1范围 GB/T19363.1的本部分规定了翻译服务之笔译服务规范。 本部分适用于翻译服务之笔译服务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分。 GB/T788—1999图书杂志开本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983) GB/T18894—2002电子文件归档与管理规范(idtISO9000:2000) GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000) GB/T19682—2005 翻译服务译文质量要求 3术语和定义 下列术语和定义适用于GB/T19363的本部分。 3. 1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3. 2 翻译服务方 translation serviceprovider 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客client 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000—2000,3.3.5] 3. 4 原文sourcelanguage 源语言。 3.5 译文target language 目标语言。 3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件 original 记录原文的载体。 GB/T19363.1—2008 3. 8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10 电子文件 electronicrecords 指在数字设备及环境中生成,以数码形式存储于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机等数字设备阅 读、处理,并可在通信网络上传送的文件。 [GB/T18894—2002,3.1] 4要求 4.1翻译服务方的条件 4.1.1有对原文和译文的驾驭能力的翻译以及完成顾客委托所必需的其他相关人力资源。 4.1.2应具备对译文中涉及到的专业语言的翻译经验, 4.1.3应具备技术装备和办公设备。 4.1.4应具备履行合同的能力。 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所 应宽、明亮、整洁,配齐必备设施。 4.2.2接洽人员 应熟悉翻译工作过程,服务提供范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐 心解答顾客的咨询。 4.2.3接洽的类型和内容 4.2.3.1门市业务 指数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: 顾客的全称; 联系方式; 原文和译文的语种; 译件使用目的; 双方认同的计字方法; 约定的收费价格; 译制的时限; 译件的规格和质量要求; 预付的翻译费; 原文和参考件的页数; 译件的标识(在4.3中详述); 顾客提供的专有和特殊的用语等。 注:记录单上应有顾客签字确认。 4.2.3.2批量或长期业务 指数量较大或时间较长的翻译业务,应签订合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协 议书还应包括以下内容: 2 GB/T 19363.1—2008 顾客的全称; 顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E-mail等); 翻译服务内容(语种、项目、时限); 交件形式; 验收条款; 质量内容; 保密条款; 收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等); 付款方式; 翻译质量纠纷处理办法; 违约和免责条款; 变更方式; 其他。 4.2.4其他事项 4.2.4.1附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: 编写专业术语; 图形设计(包括图片、公式、表格); 图纸处理(A3以上大图的填字、缩放等); 版式加工; 制作版样、印刷; 一其他。 注:附加服务需另行结算。 4.2.4.2署名 应符合国家有关版权、署名的法律法规的规定。 4.2.4.3顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译件的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 4.2.4.4原文和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: 专业文献; 专业术语; 难词释义和缩略词汇表;相关的文字; 背景资料; 一指定的特殊软件; 参观现场或实物; 有能力回答问题的联系人。 4.2.4.5计字方法 计字一般以中文为基础。 版面计字:以实有正文计算,即以排印的版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或 占行题目的,按一行计算; 计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“字符数(不计空格)”。 注:在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。 3
GB-T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分笔译
文档预览
中文文档
8 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
赞助2元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共8页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2元下载
本文档由 思安 于
2023-02-13 02:23:26
上传分享
举报
下载
原文档
(1.0 MB)
分享
友情链接
T-SLEA 1011.1—2023 实验室设计与建设技术规范 第1部分:通用技术要求.pdf
GB-T 23851-2017 融雪剂.pdf
YJ-T 3-2011 地震救援装备检测规程 起重气垫系统.pdf
tc260 网络安全标准实践指南 信息系统灾难备份实践指引 2022.pdf
T-ZZB 3041—2023 循环球电动助力转向器.pdf
DB63-T 2226-2023 绿色算力基础设施智能运维规范 青海省.pdf
DB42-T 1674-2021 电加热模锻生产过程节能管理规范 湖北省.pdf
GB-T 42506-2023 国有企业采购信用信息公示规范.pdf
DB65-T4620-2022 绿色公路建设技术指南 新疆维吾尔自治区.pdf
T-ACEF 106—2023 公民绿色低碳行为温室气体减排量化指南 行:公交出行.pdf
GB-T 43007-2023 床垫硬度等级分布测试与评价方法.pdf
众城智库 信创产业发展报告 2021.pdf
GB-T 28448-2019 信息安全技术 网络安全等级保护测评要求.pdf
GB-T 29119-2023 煤层气资源勘查技术规范.pdf
YD-T 4245-2023 电信网和互联网数据脱敏技术要求与测试方法.pdf
GB 25683-2010 钢液浇包 安全要求.pdf
GB-T 18521-2001 地名分类与类别代码编制规则.pdf
GB-T 30273-2013 信息安全技术 信息系统安全保障通用评估指南.pdf
GB-T 41973-2022 工业通风机 平衡品质与振动等级规范.pdf
数据安全能力建设实施指南 V1.0(征求意见稿).pdf
1
/
3
8
评价文档
赞助2元 点击下载(1.0 MB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2
元 自动下载
点击进入官方售后微信群
支付 完成后 如未跳转 点击这里下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。