文库搜索
切换导航
首页
频道
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
首页
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
批量下载
ICS 03. 080.01 GB A 14 中华人民共和国国家标准 GB/T196822005 翻译服务译文质量要求 Target text quality requirements for translation services 2005-09-01实施 2005-03-24发布 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T19682—2005 前言 本标准的附录A为规范性附录。 本标准由中国标准化协会提出。 本标准由中国标准化协会归口。 本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译 中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。 本标准主要起草人:吴希曾、张慈云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军。 GB/T19682—2005 引言 顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻 译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质量的等级 和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义 影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限 等。本标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。 GB/T19682—2005 翻译服务译文质量要求 1范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T19363.1—2003翻译服务规范第1部分:笔译 GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO.9000:2000) 3术语和定义 下列术语和定义适用于本标准。 3. 1 nG 关键句段 keysentence 对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合 3. 2 关键字词keyword 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号 3.3 语义差错 semanticerror 由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。 注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错 3. 4 核心语义差错 critical semanticerror 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键 字词错误。 3.5 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T19000—2000,定义3.3.5] 3.6 翻译服务 translationservices 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 [GB/T19363.1—2003,定义3.1] 1 GB/T19682—2005 3.7 原文source text 源语言文本。 3.8 译文 target text 由原文转换成的目标语言文本。 4基本要求 4.1忠实原文 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。 4.2术语统一 术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。 4.3行文通顺 符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。 5具体要求 5.1数字表达 符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。 5.2专用名词 5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名 使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文 中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼 音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称, 商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。 5.2.2职务、头衔、尊称 按惯用译法译出。 5.2.3法规、文件、著作、文献名称 国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后 应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。 其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附 注汉语拼音名称)。 原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应 附注原文。 5.2.4通信地址 通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。 中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。 5.2.5专有名词原文附注方法 译文中专有名词原文的附注可采取两种方法: 在第一次译出处,附注原文; 在译文的适当地方统一附注。 5.3计量单位 一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量 单位及其表达符号的使用应前后一致。 2
GB-T 19682-2005 翻译服务译文质量要求
文档预览
中文文档
8 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
赞助2元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共8页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2元下载
本文档由 思安 于
2023-02-13 02:23:32
上传分享
举报
下载
原文档
(952.7 KB)
分享
友情链接
GB-T 29246-2023 信息安全技术 信息安全管理体系 概述和词汇 ISO 27000-2018.pdf
GM-T 0124-2022 安全隔离与信息交换产品密码检测规范.pdf
GB-T 36874-2018 湿帘技术性能测试方法.pdf
数据出境安全评估办法(征求意见稿).pdf
T-SCCIA 013—2023 机器人通行领域的身份鉴别密码应用指南.pdf
GB-T 36030-2018 制药机械(设备 在位清洗、灭菌通用技术要求.pdf
GB-T 11835-2016 绝热用岩棉、矿渣棉及其制品.pdf
GB-T 33834-2017 微束分析 扫描电子显微术 生物试样扫描电子显微镜分析方法.pdf
郭启全:贯彻网络安全等级保护制度和关键信息基础设施安全保护制度的指导意见.pdf
GB-T 30976.1-2014 信息安全技术 工业控制系统信息安全 第1部分:评估规范.pdf
GB-T 28995-2022 人造板饰面专用纸.pdf
GB-T 41580-2022 核与辐射应急响应人员的照射控制.pdf
DB3310-T 93-2022 公共数据授权运营指南 台州市.pdf
GB-T 18029.26-2014 轮椅车 第26部分:术语.pdf
GB-T 3624-2023 钛及钛合金无缝管.pdf
奇安信 中国实战化白帽人才能力白皮书.pdf
DB43-T 2055-2021 水上交通气象灾害风险预警等级划分预评标准 湖南省.pdf
艾瑞咨询2024年AIGC教育行业报告55页.pdf
绿盟 2020 数据安全白皮书2.0.pdf
GB-T 28827.2-2012 信息技术服务 运行维护 第2部分:交付规范.pdf
1
/
3
8
评价文档
赞助2元 点击下载(952.7 KB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2
元 自动下载
点击进入官方售后微信群
支付 完成后 如未跳转 点击这里下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。