文库搜索
切换导航
首页
频道
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
首页
联系我们
国家标准目录
国际ISO标准目录
行业标准目录
地方标准目录
批量下载
ICS 03. 080.20 A10 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1—2008 代替GB/T19363.1—2003 翻译服务规范 第1部分:笔译 Specification for translation servicePart 1:Translation 2008-07-16发布 2008-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T19363.1—2008 前言 GB/T19363《翻译服务规范》分为两个部分: 第1部分:笔译; 第2部分:口译。 本部分代替GB/T19363.1—2003,与GB/T19363.1—2003相比主要变化如下: 删除引言; 删除了原有的4个术语,即3.10过程、3.11可追溯性、3.12纠正、3.13纠正措施:增加申子文 件术语; 删除了涉及译文质量的4.4.2.4~4.4.2.8; 删除了4.4.7对印刷品及复印件的要求; 对标准的其他内容略作修改 本部分由中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。 公司。 本部分主要起草人:尹承东、吴希曾、杨子强、顾小放、张南军。 220 1 GB/T19363.1—2008 翻译服务规范 第1部分:笔译 1范围 GB/T19363.1的本部分规定了翻译服务之笔译服务规范。 本部分适用于翻译服务之笔译服务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分。 GB/T788—1999图书杂志开本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983) GB/T18894—2002电子文件归档与管理规范(idtISO9000:2000) GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000) GB/T19682—2005 翻译服务译文质量要求 3术语和定义 下列术语和定义适用于GB/T19363的本部分。 3. 1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3. 2 翻译服务方 translation serviceprovider 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客client 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000—2000,3.3.5] 3. 4 原文sourcelanguage 源语言。 3.5 译文target language 目标语言。 3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件 original 记录原文的载体。 GB/T19363.1—2008 3. 8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10 电子文件 electronicrecords 指在数字设备及环境中生成,以数码形式存储于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机等数字设备阅 读、处理,并可在通信网络上传送的文件。 [GB/T18894—2002,3.1] 4要求 4.1翻译服务方的条件 4.1.1有对原文和译文的驾驭能力的翻译以及完成顾客委托所必需的其他相关人力资源。 4.1.2应具备对译文中涉及到的专业语言的翻译经验, 4.1.3应具备技术装备和办公设备。 4.1.4应具备履行合同的能力。 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所 应宽、明亮、整洁,配齐必备设施。 4.2.2接洽人员 应熟悉翻译工作过程,服务提供范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐 心解答顾客的咨询。 4.2.3接洽的类型和内容 4.2.3.1门市业务 指数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: 顾客的全称; 联系方式; 原文和译文的语种; 译件使用目的; 双方认同的计字方法; 约定的收费价格; 译制的时限; 译件的规格和质量要求; 预付的翻译费; 原文和参考件的页数; 译件的标识(在4.3中详述); 顾客提供的专有和特殊的用语等。 注:记录单上应有顾客签字确认。 4.2.3.2批量或长期业务 指数量较大或时间较长的翻译业务,应签订合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协 议书还应包括以下内容: 2 GB/T 19363.1—2008 顾客的全称; 顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E-mail等); 翻译服务内容(语种、项目、时限); 交件形式; 验收条款; 质量内容; 保密条款; 收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等); 付款方式; 翻译质量纠纷处理办法; 违约和免责条款; 变更方式; 其他。 4.2.4其他事项 4.2.4.1附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: 编写专业术语; 图形设计(包括图片、公式、表格); 图纸处理(A3以上大图的填字、缩放等); 版式加工; 制作版样、印刷; 一其他。 注:附加服务需另行结算。 4.2.4.2署名 应符合国家有关版权、署名的法律法规的规定。 4.2.4.3顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译件的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 4.2.4.4原文和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: 专业文献; 专业术语; 难词释义和缩略词汇表;相关的文字; 背景资料; 一指定的特殊软件; 参观现场或实物; 有能力回答问题的联系人。 4.2.4.5计字方法 计字一般以中文为基础。 版面计字:以实有正文计算,即以排印的版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或 占行题目的,按一行计算; 计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“字符数(不计空格)”。 注:在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。 3
GB-T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分笔译
文档预览
中文文档
8 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
赞助2元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共8页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2元下载
本文档由 思安 于
2023-02-24 10:18:54
上传分享
举报
下载
原文档
(1.0 MB)
分享
友情链接
GB-T 19715.2-2005 信息技术信息技术安全管理指南第2部分:管理和规划信息技术安全.pdf
GB-T 21052-2007 信息安全技术 信息系统物理安全技术要求.pdf
T-CADERM 2001—2018 胸痛中心 标准版 建设与评估标准.pdf
DB42-T 2226.3-2024 自然资源政务一张图应用规范 第3部分:数据共享交换 湖北省.pdf
GM-T 0014-2012 数字证书认证系统密码协议规范.pdf
GB-T 4086.2-1983 统计分布数值表 χ2分布.pdf
NB-T 10682-2021 数字化继电保护现场系统级检测规范.pdf
GB-T 15843.3-2023 信息技术 安全技术 实体鉴别 第3部分:采用数字签名技术的机制.pdf
OWASP SAMM中文Alpha版.pdf
GB-T 9651-2008 单相异步电动机试验方法.pdf
安全管理制度编写及维护规范.pdf
国泰君安 计算机行业:态势感知,预见未来 2019.pdf
YD-T 4042.4-2022 智慧化工园区大数据平台 第4部分:平台运维管理技术要求.pdf
ISO 27001 标准--中英文.pdf
GB-T 14406-2011 通用门式起重机.pdf
GB-T 28729-2012 氧化亚氮.pdf
GB-T 18771.5-2015 烟草术语 第5部分:烟草机械与烟草专用检测仪器.pdf
上海市公共数据共享实施办法(试行)3.2发布.pdf
T-SHXFXH 002—2023 建筑电气防火检测技术规程.pdf
T-SDL 3.2—2021 10 kV智能电缆系统技术规范 第 2 部分 智能电缆测控系统终端.pdf
1
/
3
8
评价文档
赞助2元 点击下载(1.0 MB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2
元 自动下载
点击进入官方售后微信群
支付 完成后 如未跳转 点击这里下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。